Пост N: 41
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.01.07 08:51. Заголовок: Увы, нет
Ко второму изданию, увы, нет. Только если купите книгу. Но я не вижу особой проблемы. Я сравнивал исходники от первого издания с текстом второго издания. Изменения минимальны. Основное, что главы по-другому нумеруются :-)
Парни, хотелось бы поблагодарить тех людей, которые занимаются этой нелегкой работой. Я сам в английском не спец, по этому лучше читаю переведенные книги. Несомнено зависит то, дайдет ли нужная информация до читателя, как ее приподнесут в переводе. Вы отлицно справляетесь с этим, за что еще раз хочу вас поблагодарить. Не останавливайтесь на достигнутом, двигайтесь выше. Удачи!!!
Привет NetLib. Объясни пожалуйста, а какой у тебя интерес в переводах? На сколько я понял, ты не игрописатель (не в обиду если что не так сказал). Так зачем?
Пост N: 60
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.02.07 14:23. Заголовок: Re:
цитата:
Объясни пожалуйста, а какой у тебя интерес в переводах?
Ну во-первых я регулярно перевожу книги для различных издательств. Так что интерес самый шкурный - кушать хочется. Естественно те переводы, которые я делаю для издательств на сайт не выкладываются (по договору запрещено, а я стараюсь быть честным).
Кроме того, есть книги, которые мне интересно читать (одна из тем как раз игрописательство), но вот издавать их никто не хочет. Так я для постоянных упражнений в языке (чтобы не забыть), для расширения словарного запаса и просто для развлечения перевожу их. Надеясь, что кому-то еще будет интересно почитать эти книги (а также надеясь, что какое-нибудь издательство заметит их и купит у меня перевод) я выкладываю переводы на свой сайт.
Собственно тем, что у меня нет материальной заинтересованности и объясняется достаточно медленные темпы перевода (в этом вся прелесть хобби - хочу - перевожу, не хочу - занимаюсь чем-то другим, с работой, увы, так не получается).
NetLib, спасибо за ответ. Насчет игрописательства. Какие нибудь игрушки уже написал? Не может же быть, что просто переводишь и не пробуешь что нибудь сотворить этакое.
Пост N: 61
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.02.07 18:17. Заголовок: Re:
цитата:
Какие нибудь игрушки уже написал?
Хотелось бы, но абсолютно нет времени. Семья, дети, основная работа плюс переводы в свободное время. Наработки есть, но если начать делать из них настоящую игрушку, то с выкладыванием переводов придется завязать месяцев на пять.
Пост N: 84
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.03.07 15:35. Заголовок: Re:
uzver пишет:
цитата:
посоветуй какой переводчик лучше утановить
Лучше никакой. Знание языка и несколько словарей (я пользуюсь Вебстером, Оксфордским словарем и Лингво - первые два это толковые словари английского языка, на английском разумеется, третий - русско-английский словарь).
Словари уже заказал =) Скажи, ты сейчас работаешь над переводом этой книги ? Можешь сказать сколько времени тебе потребуется (примерно=) на перевод III части ? Может я успею выучить английский и прочитаю на англицком эту часть =)
Поскорей бы увидеть перевод следующих глав. Netlib а мог бы ты сказать когда намечается релиз третьей части, просто заждался очень. А с пятой главой можешь повременить, с моей точки зрения она не такая интересная как остальные. С уважением CasDevelop.
Пост N: 90
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.05.07 17:59. Заголовок: Re:
Да ладно, пятая и седьмая глава появятся почти одновременно. Скорее всего в следующие выходные. А по поводу темпа перевода ничего сказать не могу. Естественно, когда у меня много оплачиваемой работы переводы откладываются. А вот как перерыв - главы идут каждую неделю.
Пост N: 2
Info: Game Developer ;-) in future
Зарегистрирован: 06.05.07
Откуда: Russia, Kursk
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.05.07 01:10. Заголовок: Re:
цитата:
Уважаемый NetLib, не слушайте вы этого супостата, он хочет сбить вас с истинного пути, переводите так как вам "удобна". С уважением Immortal.
Судя по твоему изложению, т.н. "супостат" это единственное с чем ты ассоциируешься. На счет пути: С пути я не собирался никого сбивать, да и не смог бы, т.к. данный человек свой истинный путь уже нашел и двигается в нужном направлении, в отличие от некоторых.
Да ладно, пятая и седьмая глава появятся почти одновременно. Скорее всего в следующие выходные. А по поводу темпа перевода ничего сказать не могу. Естественно, когда у меня много оплачиваемой работы переводы откладываются. А вот как перерыв - главы идут каждую неделю.
Спасибо за ответ NetLib.
цитата:
Для самых нетерпеливых выложена первая часть седьмой главы. Глава будет выкладываться тремя частями.
Пост N: 5
Info: Game Developer ;-) in future
Зарегистрирован: 06.05.07
Откуда: Russia, Kursk
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.05.07 00:27. Заголовок: Re:
Парни, возможно я не прав, но мне кажется, что книга " Клейтон Уолнам. Секреты программирования игр для Windows 95 " уже не актуальна, врядли стоит тратить на нее драгоценное, в нашем случае время. Может быть у меня есть единомышленики? Поддержите если так. Даже если нет, все равно не оставляйте этот факт без внимания, отзовитесь.
netlib,можешь дать ссылку на на первое издание,на русском,если конечно такое имеется,или на твою работу,но что бы можно было на винт скинуть.НУ И КОНЕЧНО ЖЕ РЕСПЕКТ!!!!
Пост N: 129
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.06.07 15:46. Заголовок: Re:
stayer пишет:
цитата:
можешь дать ссылку на на первое издание,на русском,если конечно такое имеется,
Я перевожу те книги, которые на русском вообще не выходили. Так что первого издания на русском нет. Если вы хотите получить все одним файлом для просмотра на своем компьютере, то либо пишете мне (адрес есть на сайте), либо ждете пока не будет переведена вся книга (тогда ссылка для скачивания будет размещена в форуме).
Netlib, солько занимает перевод одной книги в среднем? Я понимаю что все зависит от разных жизненных факторов, но просто хотелось бы узнать приблезительную дату.... Извеняюсь, если что-то не так с моим вопросом . А вообше хорошим делом ты занимаешся.
Пост N: 131
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.06.07 10:03. Заголовок: Re:
soofex пишет:
цитата:
Netlib, солько занимает перевод одной книги в среднем?
Как пойдет. Зависит от сложности текста, от свободного времени, от проявляемого интереса. Приблизительная дата завершения ролевых игр - сентябрь или октябрь.
Выложена одиннадцатая глава и Приложение В. Поскольку двенадцатая глава - самая большая в книге (в ней целых 100 страниц), я буду выкладывать ее по частям.
Пост N: 57
Info: Game Developer ;-) in future
Зарегистрирован: 06.05.07
Откуда: Russia, Kursk
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.07 03:23. Заголовок: Да, вторая глава сам..
Да, вторая глава самая мощная. Смотрел без перевода, из текста понял, что описана там техника управления игровыми персонажами и событиями в общем и про достижение игрового баланса тоже, без которого WarCraft3 небыл тем, чем он является на самом деле. Обязательно буду ждать перевода, Netlib - успехов.
netlib респект , очень полезная книга рад что сюда попал , есть пару вопросов где можно скачать её полностью на англ ? и где можно скачать тот вариант с переводом что уже есть... спасибо =)
Отправлено: 16.03.08 21:55. Заголовок: День добрый!!! Уваже..
День добрый!!! Уважеемый Netlib а не прекратил ли ты перевод книги??? Если нет очень бы хотелось узнать хотя бы примерные сроки завершения перевода очередной главы?
Пост N: 238
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 03.04.08 15:47. Заголовок: Надо переводить то, ..
Надо переводить то, за что платят, ибо получение денег это единственный объективный критерий популярности. Если человек готов заплатить за твой труд, значит он ему действительно нужен.
Пост N: 140
Зарегистрирован: 23.03.07
Откуда: Санкт Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.10.08 20:14. Заголовок: Inferno вот ненадо у..
цитата:
Inferno вот ненадо умничать тут пожалуйста.
Почему не надо? Мы с Netlibом друзья, уже как год общаемся. А вы кто? Пришли, ушли, и знай как звали.
цитата:
Когда человек спрашивает, он имеет права ожидать ответа
Вот именно ожидать ответа, а не кричать блин на весь форум:
цитата:
Блин чо же никто не отвечает???
Например я до сих пор жду ответа в этой теме: http://netlib.borda.ru/?1-1-0-00000001-000-0-0-1212434958 Потому что я понимаю, что у Netlibа могут быть дела на работе, дома и ему никто не платит за содержание форума. Поэтому человек не обязан быть при кованым цепями к форуму. К тому же у Netlibа есть личная жизнь, а не только форум.
Привет всем. Я тут решил предоставить свою помощь netlib-у в рисовании рисунков, конечно если помощь еще нужна. Благим делом ты занимаешся, хочу помочь. Если надо я на почту письмецо могу отправить.
Пост N: 388
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 12.03.09 11:28. Заголовок: Всем интересующимся...
Всем интересующимся. В эти выходные (14, 15 марта) будет выложена 14 глава книги. Потом будет длинный перерыв и в майские праздники будет выложена вся книга, плюс ссылка на скачивание полного варианта в PDF.
netlib Привет. Прочитал книгу в вашем переводе "Введение в программирование трехмерных игр с DirectX 9.0". Скачал я её уже не помню откуда, в формате .chm. Считаю формат очень удачный. Хотелось бы итоговый вариант этой книги увидеть именно в этом формате, а не в .PDF
Цена зависит в основном от объема текста. И, кстати, не надо смеяться - я переводил учебные курсы для Microsoft. 5 лет назад они платили по 45000 за книгу.
Отправлено: 28.03.09 15:39. Заголовок: netlib Как на счёт ..
netlib Как на счёт чтобы после этой книги или параллельно начать перевод вот это книги "3D Game Engine Design, 2nd edition". На дурняк) Ну если вам понравится, конечно
Отправлено: 28.03.09 16:00. Заголовок: Или не эту книгу, т...
Или не эту книгу, т.к. посмотрел оглавление, в ней почти ничего нового нету, чего небыло в ваших переведённых книгах... Я хотел бы что вы нашли (и я поищую) какую-нибудь книгу которая бы продолжала эту тему DirectX 9 и создания игры... Ну и начали перевод).
Отправлено: 06.05.09 16:41. Заголовок: netlib как насчёт кн..
netlib как насчёт книги 3D Game Engine Programming от Stefan Zerbst и Oliver Duvel? Отличная книга по разработке движка, хотелось бы видеть её на русском) Если заинтересуетесь могу дать в формате pdf...
Пост N: 4
Зарегистрирован: 24.05.09
Откуда: ua, ck.ua
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.06.09 11:10. Заголовок: при написании пример..
при написании примеров столкнулся с проблемой несоответствии версий СДК, скажите какой именно релиз используется автором, если отпишите линк на скачку будет прекрасно, а если на прилагаемый диск к книге, диск, не сурсы, буду признателен.
Отправлено: 11.07.09 04:26. Заголовок: Кстати ещё одна хоро..
Кстати ещё одна хорошая серия книг, наверное даже лучше чем та, о которой я писал выше. Называется Game Programming Gems. Всего 7 книг, в каждой есть CD.
netlib привет, можешь пожалуйста выложить что уже переведо из книги (ну всмысле все переведённые главы)
п.с. DirectX для управляемого кода: программирование графики и игр у меня в принципе есть эта книга в бумажном варианте на русском языке;) если надо могу помочь с перевоом;) 475 564 646
Пост N: 1
Зарегистрирован: 22.08.09
Откуда: Беларусь, Дрогичин
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.08.09 16:21. Заголовок: Вопрос уважаемому netlib
Здравствуйте. Меня интересует вопрос о книге "Программирование ролевых игр с DirectX". На вашем сайте уже переведены все главы этой книги. Скажите пожалуйста есть ли у вас она переведеная в формате PDF или CHM или другой формат. Очень хотелось бы ее скачать. Спасибо огромное. P.S. Огромный вам респект за такие хорошие переводы.
Пост N: 442
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.02.10 12:02. Заголовок: За выходные полность..
За выходные полностью перевел 15 главу. До конца недели выложу ее на сайт (возможно, не со всеми рисунками). Для тех, кто ждет книгу в PDF могу сообщить, что готовы 10 глав.
Пост N: 452
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 30.04.10 07:11. Заголовок: Сделал самую нудную ..
Сделал самую нудную работу - перевел и выложил приложение С "Список терминов". От 16 главы непереведенными остались 24 страницы. Скоро перевод закончится.
Отправлено: 05.05.10 11:26. Заголовок: Можно замечание по п..
Можно замечание по переводу? Часть 2, Глава 1. Раздел "Щиты".
В программировании и в трехмерной графике все же устоялось применение англоязычного термина "Билборд" или "Билбоард". Я так по названию раздела "Щиты" не сразу понял о чем речь. Может все-таки так и писать?
Пост N: 453
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 06.05.10 09:02. Заголовок: seaman пишет: В про..
seaman пишет:
цитата:
В программировании и в трехмерной графике все же устоялось применение англоязычного термина "Билборд" или "Билбоард". Я так по названию раздела "Щиты" не сразу понял о чем речь. Может все-таки так и писать?
Выбор терминов - это всегда проблема. В издательствах требуют, чтобы для максимального числа терминов использовались русские эквиваленты. Приходится придумывать что-то близкое по смыслу.
Отправлено: 24.05.10 11:54. Заголовок: А нет ли у кого-нибу..
А нет ли у кого-нибудь заголовочных файлов от директа ~2007 года? Просто в этой книге используется старый DirectX, который сильно отличается от нынешнего(были убраны некоторые файлы, например dmusici.h).
Пост N: 52
Зарегистрирован: 10.05.07
Откуда: Россия, Казань
Рейтинг:
2
Отправлено: 29.05.10 15:26. Заголовок: да спасибо за перево..
Спасибо за перевод, да книга интересная стоит прочитать. Насчет книги для скачивания он уже писал " будет примерно через неделю" Да ждём перевода шейдеров.
Помочь с ресурсами? В принципе ограничений нет, как по необходимой емкости так и по сервисам. Сервера Linux (зеркала, бекапы). ради такого дела никакой оплаты.
chm-версия книги. Делал для себя, решил поделиться. Дополнял chm по мере выкладывания перевода netlb'ом, так что возможно если netlib где-то что-то поменял в переводе со времени первого выкладывания частей книги (этого я не проверял), то в chm'е изменений вы не найдёте. ссылка<\/u><\/a>
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 11.04.12
Рейтинг:
0
Отправлено: 11.04.12 21:20. Заголовок: :O
Хочу отметить. В примере Частицы Particles. Там что то с матрицей matWorld там в параметре matWorld._44 - всякий мб мусор разные числа, но по моему должно быть 1.0f. По этому она не рисует оч много частиц тока 10% из всех где то рисует. Тока если матрицу matView поставить по Z -1 - тогда видно их.
Я перед установкой мировой матрицы ставлю 1: matWorld._44=1.0f; g_pD3DDevice->SetTransform(D3DTS_WORLD, &matWorld);
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет