On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 15:51. Заголовок: Перевод как средство самообучения?


Я так понимаю, что когда переводчик переводит книгу он соответственно учит материал или нет. Верно утверждение, что человек перевел книгу значит он разбираеться в данном вопросе, на примере программирования?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 3 [только новые]


администратор




Пост N: 315
Зарегистрирован: 01.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 16:23. Заголовок: Перед началом перево..


Перед началом перевода большинства книг надо обладать базовыми знаниями предмета, чтобы по крайней мере знать терминологию.

Если это условие выполнено и при переводе вы сами проделали все то, что написано в книге (набрали и скомпилировали примеры программ, выполнили упражнения и т.д.) то переводчик действительно после перевода будет больше знать материал (также, как и прочитавший книгу).

Впрочем, не назвал бы перевод оптимальным способом обучения. Для обучения достаточно просто прочесть книгу на английском не переводя ее, а при переводе вам надо еще и грамотно изложить на русском то, что вы прочли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 19:40. Заголовок: То есть по вашему мн..


То есть по вашему мнению нет разницы в языках обучения? Просто сталкивался с мнением более опытных программистов, что чтение оригинала больше способствует обучению, чем чтение перевода.
Кстати, спасибо вам за переводы.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 19:53. Заголовок: guest пишет: То ест..


guest пишет:

 цитата:
То есть по вашему мнению нет разницы в языках обучения? Просто сталкивался с мнением более опытных программистов, что чтение оригинала больше способствует обучению, чем чтение перевода.
Кстати, спасибо вам за переводы.


Нужно обучаться на том языке, который лучше знаком. Вот, например, если у человека по русскому языку "3", а по английскому языку "5". То тут ясно, что английский лучше дается этому человеку. А кто-то вообще немецкий учил
Еще проблема отчасти в качествах переводов... качественных переводов очень мало. Даже сами Мелкомягкие не смогли перевести свой MSDN
Язык служит интерфейсом между мыслями-образами и текстом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет